Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:10 




..Как-то всплыло из 130 сонета «My mistress' eyes are nothing like the sun…»
Перебирая по строчке, заметил перезвучивание «nothing – sun», потом еще несколько.. – стало интересно, как это можно сделать в переводе ) Ну и, зная маршаковский образец : -) и что автор здесь как будто борется с обветшалыми клише.. – вообразив такой тон легкой хулиганистости ; -)


Глаза моей – ни разу не заря,
Коралл красней стократ любимых уст.
Снег бел – и пусть; а милой грудь смугла
И волос проволокой черной густ.

Дамаска розы рдяны и белы,
Но цвет Дамаска – не для этой щечки:
Так есть духи, что отбирают дух,
А я дыханье милой пью без проволочки.

Мне по сердцу ее струится речь,
Хоть музыка бывает слаще, знаю,
Богинь походку не видал, замечу, –
Любовь ступает, землю приминая.

И все ж моя любовь пред небесами
Не меньше вознесенных словесами.


: -) порадовало по-детски, что нашлись «рдяный» для red, «щечка» для cheeks : -) Ну и еще пару деталей.

(Ага, надо же привести оригинал и маршаковский перевод :)

www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/130.htm

..

Да.)

..По ходу перевода заметил, что есть живые в украинском (хоть знаю слабее) «парфум» и «грунт», которые можно сохранить в оригинале : -) Захотелось попробовать.. )

Набросал, что «это не то, а другое не такое» : -) ..И вот последнее двустишие, с которым в первый раз.. м-м) дал облегченно : -)

По порядку, дословно разбирая –

And yet (И все же), by heaven (небесами; м.б., волей небес, в истинном порядке вещей), I think (я думаю), my love (моя любовь), as rare as (так же редка как)…

и дальше прямо не получается: any she belied with false compare.

any – любая, she – она (моя любовь), belied – оболгана, with false compare – фальшивыми сравненьями.

Перевести «такая же, как любая из тех, которые оболгали ее» (фальшивыми сравненьями)?
Но показалось странно: разоблачив только что фальшь - избрать мерилом источник )
Или вот «небеса»: обращение к небу как поэтическое клише? Так вроде все стихотворение было потрачено на борьбу с ними : -)
..И еще, при чем тут «редкость» (rare – c оттенком «ценности», отсюда «раритет») – когда все эти any только и делают, что лгут )

.. потом обращаешь внимание, что у автора: - she belied. Сказано «она оболгана», но не: «они оболгали». (А ведь так бывает, когда специально никто ничего не делал, а кто-то пострадал)

...

и тут картинка преобразилась)

оболгана (belied) фальшивыми сравненьями, но.. – от истинной любви (любовей - any) случившимися;
сама любовь не виновата, ничья! – она такая редкость... (пишущему ли не знать); пусть даже кто-то ударился в фальшивые сравнения )
Шекспир не говорит ни слова против любви, ни одной: as rare as – любовь равна любви

вот истинное сравненье )

в свете этой истины фальшивые сравнения очевидны и не застят взгляд


Тогда у Шекспира здесь – об устройстве мира, переводы же обычно сбиваются на то, чья дульсинея краше shakespeare.ouc.ru/sonnet-130-ru.html : -)


.. And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

URL
Комментарии
2008-11-16 в 20:23 

ЖИДОВСКА МОРДА
ЛДНБ
ух ты!

2008-11-16 в 20:30 

я сам так же : -)

URL
2008-11-16 в 23:50 

аригато дзайсе
:) любимый сонет, именно в подлиннике. интересно, никогда не задумывалась о перезвучиваниях, а вот простота и ясность текста Шекспира - для меня основаня фишка, трудно поддающаяся переводу.
засела за украинский перевод, много думаю)
про смысл - мне эти последние строчки видятся как "любовь моя так же необычайна, как и любая любовь, попавшаяся в капкан пустых сравнений". rare - не только как редкий, но и как особый, исключительный, а англо-украинский словарь выдает и вовсе "чудовий" как вариант

2008-11-18 в 22:05 

Конечно трудно - ведь она на изощренной технике (только спрятанной) : -)

(раз в шотландском музее - там комментарии на табличках более подробные) рядом с

http://www.nationalgalleries.org/collection/online_az/4:322/result/0/8675?initial=R&artistId=6238&artistName=Raphael%20(Raffaello%20Santi)&submit=1)

прочитал, примерно, что то что дышит гармонией, у Рафаэля - создается очень динамичной композицией: он взял у Леонардо позу матери, когда она отклонившись корпусом, склоняется к младенцу лицом; а у Микеланджело "винтом" закрученную фигуру ребенка) - то есть эта мягкость возникает на встрече двух мощных протуберанцев, - как искра меж двух полюсов - а сами они незаметны, "утоплены"- но непрерывно ее питают )

..как если бы зеленый можно было получить только из желтого и синего, но не впрямую )

..Из того, что подметил в сонете - у него четкая ассоциативная подкладка: в первой строфе появляются три основных цвета: красный, белый, черный; они же повторяются в следующей: белый и красный сразу, (а где же третий? - а вот там, внизу, где дыхание, которое обычно представляется _темным_ облачком ) и там же delight - буквально "несвет") Где дыхание - там соседствует речь, где речь - там музыка, музыка - естественно, божественное; а богиням где же быть, как не на небе. И тут мы возвращаемся к первой строфе, в которой уже есть солнце - и можем читать сначала : -)

(я не говорю, что все это сознательно - но если у человека голос или рисунок поставлен, это может делаться само собой : -)

..Да, я же не добавил украинский вариант) Показывать - или после, когда сделаете свой, чтобы не сбивать? )

URL
2008-11-22 в 18:14 

аригато дзайсе
показывать, конечно!)
три цвета - как три уровня алхимии

2008-11-22 в 23:06 

)

Моєї очі – анітрохи не сонця,
Корал сточервоніш за ї’ вуста.
Хай білий сніг – а люби грудь смагля
І голова у чорні кучеря.

Троянд дамаських, білих і рудих
Нагледів, але не на щічках люби.
Й серед парфумів є солодко-навісніш,
Ніж дихання, що йде крізь губи любі.

Я тішусь слухати милої річ,
Хоч музика бува чудова, знаю.
Богинь ходу не добачав навстріч;
Як мила йде, по грунті проступає.

А втім любов, чия-будь – рідкість та ж, –
Й моя, оббріхана крізь порівняння фальш.

URL
2008-12-01 в 16:07 

аригато дзайсе
:)

2009-11-26 в 17:20 

А вот 145-й :

З вуст, що сама Любов дала,
зненацька зірвалось "ненав..."
до мене, сохлого по ній;
побачила, зі мною що –
й ступила милість в серце їй
і, дорікнувши язичок,
що був у присудах миліш,
вітання нового навча:
"ненав..." змінила всамкінець,
як ясний день, день-дитинча
міняє ніч, мов дух пітьми
зганяючи з неба долу геть;
"..виджу" – і ненависті пріч,
вона додала: "не тебе".

: )

URL
2009-11-26 в 18:19 

Катерин.А
I'm the hero of the story Don't need to be saved
А кто так странно переводил?

2009-11-26 в 18:41 

Катерин.А
I'm the hero of the story Don't need to be saved
У меня твоя последняя строка выходит так

Вважалося, що моє рідкісне кохання
Не стане тільки тим брехливим порівнянням

2009-11-26 в 22:08 

Котька

"так странно" - о чем именно? )

URL
2009-11-26 в 22:17 

Катерин.А
I'm the hero of the story Don't need to be saved
сточервоніш есть такое слов и в украинском стократ)

ну как-то слова странно звучат

2009-11-26 в 22:20 

Котька мм... ) мне увиделось, что автор равняет в редкости свою со всеми : -) - my love as rare as any )

- словно найдя "ньютоновское" пространство, где все предметы движутся по одним законам ) ..впрочем, у Данте "любовь, что движет солнце и светила": l'amore che move il sole e l'altre stelle

и надо объединить, как "мы одной крови, ты и я" - верней, наши любови )

URL
2009-11-26 в 22:26 

Катерин.А
I'm the hero of the story Don't need to be saved
браво! ))

ой, я тоже заговорила стихами - чудеса))

2009-11-26 в 22:34 

Котька ну.. ) бывают неологизмы : -) - вопрос в мере, которая конечно подвижна : -) ..а дальше что чей вкус подскажет : -)

URL
2009-11-26 в 22:45 

Котька да ) - жизнь чудо, и в каждой ее клеточке тот же набор хромосом : -)

URL
2009-11-27 в 16:34 

улыбнемся друг другу [DELETED user]
day я всегда думал что ты мужского полу а вот теперь думаю женского .
что скажешь .
если матом лучше в личку (шучу )

2009-11-27 в 16:53 

и один в поле ветер по мне, лишь бы человек был хороший : -)

Ницше где-то писал, что настоящая женщина еще более редкое явление, чем настоящий мужчина - так что можно счесть и за комплимент ; -)

а что вызвало такое впечатление? )

URL
2009-11-27 в 16:55 

улыбнемся друг другу [DELETED user]
я всегда любил умных женщин .
женская манера выражаться .

2009-12-17 в 15:38 

И 74-й )

Та пам’ятай: як наглий той арест
Без жодних звільнень відніме мене,
Життє моє зачепиться за ці
Рядки, що ти тримаєш у руці.

Як це передивлятимешся, враз
Передивитимешся все твоє в мені;
До праху прах, що ляже у землі,
До духу твого мій, ця дещиця в мені.

Тож ти приймеш її без лушпиння життя,
Здобич червив, зотліє тіло те,
Що впало б в черк шибеника ножа,
Щоб в пам’яті тримати, заважке.

Все варт того, що обійма собою,
Ось це, що є й лишається з тобою.

URL
2011-06-26 в 16:01 

Contessina
Sub rosa
По 74-ому: ви знаєте, дуже важко читається. Зістарення, наближення до часу написання оригіналу - то справа шляхетна, але легкість читання слід зберігати. І немає чітких рим, що справляє якесь, м-м... негарне враження.

2011-06-26 в 17:29 

Дякую )

URL
2013-08-19 в 17:35 

Once the residence decoration, a lot of people love to infuse asparagus fern, search engine spider indoor plants, and so on in order to sponging of chemicals, benzene and also other unsafe elements, purifying air. 造花 www.zoukamarketjp.com/ 観葉植...; However gardening requires persistence, have to be watered, and often inattentive, can also wither. 光触媒造花 www.zoukamarketjp.com/ 観葉植...; Each morning of July 22 opening on the in 2011 China (Yantai) International Housing Industry Convention, 人工観葉植物 www.zoukamarketjp.com/ 光触媒...; typically the press reporter discovered a unique plant, the two new and chic, attractive, but absorb scent, purify air, but does not have applying water, an easy task to clean.
Inside the dwelling Considerable house, constructing components display, a "suck smell flowers" sales space drawn a person's eye of reporters. 光触媒観葉植物 www.zoukamarketjp.com/ 造花; This kind of flower is really thought, phalaenopsis, peony, chrysanthemum, individuals similar to in to the world of blooms. 観葉植物 www.zoukamarketjp.com/ 光触媒...; Into the look, the initial of such outwardly realistic blooms, the fact is most of them are made along with raw man made fiber egypt floral.

URL
2013-08-21 в 11:25 

Recently, the brand new creation in the renowned occasional actress Massu since the Series "New Bride-to-be along with White Frizzy hair, inch the occasional actress, バリー バッグ www.ballykan.com/ バリー; アウトレット saved in Taipei to go to typically the publicize actions. The afternoon the lady outfitted extra fresh and clean whitened physical appearance, バリー 財布 www.ballykan.com/ バリー; 財布 tied up on the waistline seatbelt Bally 2013 Springtime Summer season Papillon series because decoration, simple yet type, バリー バッグ 新作 www.ballykan.com/ バリー; バッグ 新作 showing Massu new special temperament.
The particular Bally Papillon planting season classy lace buckskin belt make use of adding appeal to course of action, バリー バッグ メンズ www.ballykan.com/ バリー; バッグ 新作 exclusive, ribbon move flower routine inspired by means of Bally loaded historic assortment of delightful aspect, and its design and Bally 2013 Planting season Summer months Women's footwear, バリー アウトレット www.ballykan.com/ バリー; バッグ 新作 totes as well as clothing the identical force.

URL
2013-08-21 в 12:58 

That dour jackets was one of several nonnegotiables on the boarding school's clothes checklist, in conjunction with large gymnasium knickers in addition to white frilly playing golf kinds.フォリフォリ ブレスレット www.follifolliejap.com/ フォリ...; ブレスレット We all wore that to help Large upon Sundays, a single moment i was allowed to enter community on our own, after boys' classes, no less.フォリフォリ 時計 www.follifolliejap.com/ フォリ...; 時計 We all might look like mobile phone tombstones. Just what likelihood had been right now there of the children offering us an additional style? フォリフォリ 財布 www.follifolliejap.com/ フォリ...; 時計 レディース The way i longed for any ordinary coating.
Trim to be able to Cline's autumn/winter 2010 catwalk, and a descendant magnificence,フォリフォリ バッグ www.follifolliejap.com/ フォリ...; バッグ shopping fashionable as well as cuddly within a ointment, teddybear shearling number. フォリフォリ 時計 レディース www.follifolliejap.com/ フォリ...; ブレスレット A lot with regard to pelisses swamping you, concealing an individual, worried your personal girly form.

URL
2013-08-29 в 07:34 

Personality burglary happens to be so rampant in the present society that no-one is secure as a result. ADMJ バッグ www.admjkanjp.com/ ADMJ バッグ 店舗 Daily on the news we listen to regarding cyberpunks getting yourself into a new authorities databases along with thieving precious details.
Information robbery is now consequently widespread that folks fight to discover new ways in order to avoid the idea. ADMJ 芸能人 www.admjkanjp.com/ ADMJ バッグ 店舗 In the following paragraphs, I go over 6th other ways to prevent id burglary, ADMJ 財布 www.admjkanjp.com/ ADMJ 芸能人 which include using credit card adequately, making use of investigations correctly, ADMJ バッグ 店舗 www.admjkanjp.com/ ADMJ 芸能人 along with essential details.

URL
2013-09-06 в 00:49 

1 ) Any time purchasing checks, have always your banker place merely initial label, midsection name premier on your completely new assessments. ADMJ バッグ,ADMJ 芸能人,ADMJ 財布,ADMJ バッグ 店舗,Some sort of burglar will never realize in the event you signal your own investigations with your individual's name, or even if you utilize your own personal initials. Nevertheless , the bank will be aware this, and see some sort of red flag instantly when there is virtually any enhancements made on your current verify writing conduct.
second . Never ever indication a message about the back of your own card. ADMJ 芸能人 www.admjkanjp.com/ ADMJ 財布,ADMJ バッグ www.admjkanjp.com/ ADMJ 財布,ADMJ バッグ 店舗 www.admjkanjp.com/ ADMJ 財布,ADMJ バッグ www.admjkanjp.com/ ADMJ 芸能人,Not only does the man stealing your current information include your reputation, however your unsecured personal, and could be capable of make this simply. Alternatively, compose 'PHOTO NO . REQUIRED' about the back side of the card.

URL
   

И дольше века...

главная